コカコーラは「美味しいコーラ」 [台湾も楽しい^^]
台湾のコカコーラ。
北京オリンピック柄になってます。
この、コカコーラ。
日本語では、カタカナで「コカコーラ」
さて、台湾では漢字で表記しますので、
どうなるかというと・・
台湾で、コカコーラは、
「可口可楽」です。
日本人が読むと「カコカーラ」みたいですが^^;
読み方をカタカナで表すと、
「クゥーコー・クゥーラー」みたいな感じです。
台湾では漢字を使いますが、
デタラメな当て字ではなくて、韻を踏みながらも、
意味を持たせることもあります。
「可口」は、美味しいっていう意味もあり、
「可楽」は、コーラという商品名。
つまり、「可口可楽」は、「美味しいコーラ」っていう意味にも。
コカコーラは、上手な字を当てたものです^^
台湾では「可口可楽」ですが、中国でも「可口可楽」。
ただし、楽の字が略字です。
確かに「カコカーラ」とよんじゃいますね。^^ 口で注文するときは日本語のニュアンスで「コカコーラ」で通じるのかな~?
by kotobuki (2008-11-13 20:59)
かなり興味を引かれる記事ですね^^
んー若干当て字な漢字もするけど
色々意味があるんですね(_´ω`)
by NEWめがね (2008-11-13 22:56)
センスのある当て字ですね(笑)
by mistta (2008-11-13 23:10)
★ kotobukiさん
「コカコーラ」だと通じなかった記憶があります^^;
★ NEWめがねさん
若干どころか完全に当て字ですね^^
★ mistta
日本人から見ると、思わずププッと笑ってしまう当て字もいっぱいです・・
by kmc-tai (2008-11-15 10:29)