SSブログ

コカコーラは「美味しいコーラ」 [台湾も楽しい^^]

台湾のコカコーラ。

北京オリンピック柄になってます。

P1020528_R.jpg

この、コカコーラ。

日本語では、カタカナで「コカコーラ」

さて、台湾では漢字で表記しますので、

どうなるかというと・・

 


 

台湾で、コカコーラは、

P1020530_R.jpg

「可口可楽」です。

 

日本人が読むと「カコカーラ」みたいですが^^;

読み方をカタカナで表すと、

「クゥーコー・クゥーラー」みたいな感じです。

 

台湾では漢字を使いますが、

デタラメな当て字ではなくて、韻を踏みながらも、

意味を持たせることもあります。

 

「可口」は、美味しいっていう意味もあり、

「可楽」は、コーラという商品名。

つまり、「可口可楽」は、「美味しいコーラ」っていう意味にも。

コカコーラは、上手な字を当てたものです^^

 

台湾では「可口可楽」ですが、中国でも「可口可楽」。

ただし、楽の字が略字です。

 


nice!(5)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:旅行

nice! 5

コメント 4

kotobuki

確かに「カコカーラ」とよんじゃいますね。^^ 口で注文するときは日本語のニュアンスで「コカコーラ」で通じるのかな~?
by kotobuki (2008-11-13 20:59) 

NEWめがね

かなり興味を引かれる記事ですね^^

んー若干当て字な漢字もするけど
色々意味があるんですね(_´ω`)
by NEWめがね (2008-11-13 22:56) 

mistta

センスのある当て字ですね(笑)
by mistta (2008-11-13 23:10) 

kmc-tai

★ kotobukiさん

「コカコーラ」だと通じなかった記憶があります^^;

★ NEWめがねさん

若干どころか完全に当て字ですね^^

★ mistta

日本人から見ると、思わずププッと笑ってしまう当て字もいっぱいです・・
by kmc-tai (2008-11-15 10:29) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。